4e6yPaToP сегодня утром писал(а): «Zdob și Zdub» - Видели ночь [Agroromantica • 2001] X «Shivaree» - Goodnight Moon [I Oughtta Give You a Shot in the Head for Making Me Live in this Dump • 1999]
Скрытый текст +
4e6yPaToP где-то уже писал(а):X «Шуточная серенада для новобрачных» Спокойной ночи, луна [Я должна выстрелить тебе в голову за то, что заставил меня жить на этой свалке • 1999] txt+rinf-ainf-swww
Скрытый текст +
Songwriters: Ambrosia Parsley, Duke McVinnie Video directed by ... (?)
Songtell.com писал(а):Песня "Goodnight Moon" группы "Shivaree" - это навязчивая и тревожная песня о чувстве страха и уязвимости. Она рассказана с точки зрения человека, живущего одинокой жизнью, боящегося темноты и ночного времени. Припев - это мольба о помощи и утешение, что солнце скоро взойдет и положит конец чувству ужаса и изоляции. Песня передает чувства тревоги, отчуждения и отчаяния, которые возникают при жизни в мире темноты и неопределённости.
Musicviking.ru писал(а):«Goodnight Moon» — это какая-то поразительная история о страхе, о паранойе, об одиночестве. Героине кажется, что все готовы ей навредить или хотят напугать её. Вот такой вкрадчивый тон и привлекает внимание зрителя. Но чем же вызвано её одиночество? В тексте не так много намеков на её теоретические предыдущие отношения. Но даже в припеве достаточно трудно определить, кто же сопровождал её до дома. Ветер ли это? Могла ли она олицетворить его? В общем, здесь черт ногу сломит.
Marss2.livejournal.com писал(а):What should I do I'm just a little baby What if the lights go out And maybe and then the wind just starts to moan Outside the door, he followed me home **** Как мы часто видим в устной речи и в текстах песен, личные местоимения и связанные с ними формы to be очень часто просто опущены. **** Что же мне делать, я ведь всего лишь ребёнок Что, если свет [огни] погаснет А потом, может быть, ветер начнёт выть Он – на улице, прямо за дверью, он преследовал меня до самого дома **** Конечно, he здесь – это не ветер (он был бы it), а скорее призрак, привидение или даже человек, злодей. Лирическая героиня потихоньку погружает нас в свой кошмар.
На звание "Лучшая песнь всяко-разных времён среди команданте 4e" случайным образом номинируются:
«Скорпионы» - Ветер перемен [Безумный мир • 1990] «Gone with the Wind» - Poltergeist [Poltergeist • 1998]
Лингвистам на заметку:
Bigappleschool.com писал(а):Знакомое всем слово window (окно) было заимствовано из скандинавского языка в форме vindauga, что буквально означает «глаз ветра». Всё дело в том, что в домах древних скандинавов окна были овальной формы, напоминавшими глаза, а сами окна были без стёкол, т.е. были всё время открыты. В ветреную погоду ветер просто задувал в эти отверстия, которые и получили такое необычное название.
Последний раз редактировалось 4e6yPaToP 23 ноя 2023, 15:11, всего редактировалось 2 раз(а).
Dzen.ru писал(а):Съёмки фильма "Унесённые ветром" обошлись почти в четыре миллиона долларов. В те дни это была огромная сумма, эквивалентная 350 миллионам долларов сегодня.
Американская версия фильма длится 3:58 минут и до сих пор остаётся одним из самых длинных фильмов всех времён.
Livelib.ru писал(а):Актрису на роль Скарлетт выбрали уже после начала съёмок. Продюсер Дэвид Селзник никак не мог выбрать из 1400 кандидаток на роль ту, что лучше всех сыграла бы Скарлетт. Однако время поджимало, он не мог задерживать съёмки и потому решил начать со сцены грандиозного пожара в Атланте. Как только на фоне съёмочной площадки запылал огонь, на режиссёрскую платформу, где сидел Селзник, ступила актриса Вивьен Ли (об этом позаботился продвигавший её брат продюсера, рядом с особняком которого снималась вся сцена). Легенда гласит, что Селзник немедленно позвал Ли на тестовые съёмки.
Спросите, зачем она это делала? Опять же, всё очень просто. Чтобы разозлить режиссёра Флеминга!
Ли была очень недовольна, что Кьюкора сменил грубый мужлан Флеминг, и отменил многие из его указаний. В молчаливом протесте она каждый день приносила книгу Митчелл на съёмочную площадку и демонстративно читала каждую сцену, чтобы показать Флемингу, что она нашла первоисточник, который намного превосходит его интерпретацию. Позже Ли вспоминала: “В итоге Селзник накричал на меня, велев выбросить "эту чёртову штуку"
4e6yPaToP сегодня утром писал(а): «Scorpions» - Wind of Change [Crazy World • 1990] «Унесённые ветром» - Полтергейст [Полтергейст • 1998]
Скрытый текст +
Vk.com писал(а):В 1998 году группа «Унесённые ветром» с песней «Полтергейст» была номинирована на премию «Серебряная калоша» как «Плагиат года».
В качестве оригинальной композиции была указана «Чашка кофею» в исполнении Марины Хлебниковой.
Авторство обеих песен принадлежит Д. Чижову, а сама песня «Чашка кофею» — была лишь новой версией песни «Руки вверх!» из третьего альбома группы «Колледж», автором которой также является Д. Чижов.
При этом мелодия куплета песни «Полтергейст» имеет явное сходство с мелодией куплета песни «This World Today is a Mess» с одноименного альбома (1972) исполнительницы Донны Хайтауэр.
Ufo-com.net писал(а):Несомненно, многие слышали о феномене полтергейста, что в русском бытовом сознании уже довольно давно ассоциируется с проделками «барабашки». Более того многим знакома немецкая этимология это слова: Poltergeist (от нем. poltern – «шуметь», «стучать», «бушевать» и Geist – «дух», «гений», «призрак»; полный аналог рус. «барабашки»), т.е. дословно «шумный дух».
Otvet.mail.ru писал(а):"Откуда такое красивое название - Scorpions?" - Часто спрашиваем себя мы. На этот вопрос ответил Рудольф Шенкер, рассказывая историю своей молодости, в которой его брат разводил скорпиончиков. Так вот: "Эти маленькие гады завораживали. Когда я привёл ребят к нам домой, Клаус, который задумывался над названием ещё чаще, чем я, буквально прилип к стеклянному вальерчику. Моя мама вышла к нам с чаем и спросила: "Ну что, скорпионы, чай будете?" Вот так вот мы стали "Scоrpions"."
Lexicography.online писал(а):Скорпио́н. Заимствование из французского, где scorpion восходит к греческому skorpios с корнем sker («резать, колоть, рубить»), что и в скорняк, кора, шкура (см.). Это паукообразное названо так по действию клешней, которыми они вооружены. Отметим, что основу глагола sker в том или ином виде можно найти в разных европейских языках: в немецком — scheren («резать»), в английском — scissor («резать ножницами») и т. д.