Wikipedia писал(а):И?ва бе?лая, или Ива серебри?стая, или Ветла?, или Белоло?з, или Белота?л (лат. S?lix ?lba) — типовой вид лиственных деревьев или кустарников рода Ива (Salix) семейства Ивовые (Salicaceae).
Евангелие от Матвея писал(а):“Но когда он помыслил это, – се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго” (Матф. 1:20)
Babynamespedia писал(а):William is used chiefly in the English and French languages, and it is derived from Germanic origins. A two-element name, it is derived from the elements 'wil' meaning will, desire ; 'helm' helmet, protection.
Имя Вильгельм имеет германское происхождение. Это имя получилось сложением двух древненемецких слов «willio» (воля, решительность) и «helm» (шлем, защита), поэтому имя Вильгельм в переводе означает «решительный защитник», иногда также переводят как «волевой».
dimone73 писал(а):Тут еще вспомнил "Париж Париж", однако в ходе исследования по теме вылезло, что парни из Кар-Мена не первые её исполнители! Оказывается они плясали и балалаили на подтанцовках у своего патрона Владимира Мальцева. Можно по ссылкам сравнить оба варианта. классика исходный
"Профессор, конечно, лопух. Но аппаратура при нём". "Плясали они и балалаили", конечно, но обратите внимание на автора музыки и слов в видео "исходный". Почему бы впоследствии автору самому не спеть и заслуженно прославиться,а?
Last.fm писал(а):Matchbox Twenty (Первоначальное название Matchbox 20 - надпись со спичечного коробка c двадцатью спичками)
Wikipedia про альбом «...Something to Be» писал(а):The album cover, as well as the title, bears some resemblance to ...But Seriously, a 1989 album released by Phil Collins.
Wikipedia про Crowded House писал(а):В 1986-м музыкантам удалось заполучить контракт от «Capitol Records», и они отправились в Лос-Анджелес записывать первую пластинку. Там коллективу пришлось столкнуться с тесными жилищными условиями, и в результате команда получила подходящее для таких обстоятельств имя «Crowded House» («Переполненный дом»).
Официальная причина: из проекта ушла вокалистка, недавно родившая ребёнка и решившая посвящать больше времени семье. В 2007 году группа возродилась.
babynamespedia.com писал(а):Brandon is used chiefly in English, and its origin is Old English and Celtic. From Old English roots, its meaning is broom hill, hill covered with broom. It is derived from the elements 'brom' meaning broom, brambles ; 'dun' hill, mound, dune.
Wikipedia писал(а):Бойд (англ. Boyd, гэльск. Buidhe) — старинный дворянский род и один из наиболее могущественных кланов Шотландии.
Wikipedia писал(а):Инкуб (инкубон, инкубониус, лат. incubus, от incubare, «возлежать сверху») — в средневековых легендах распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами.
Wikipedia писал(а):Светозвуковые (или светошумовые) боеприпасы — это специальные средства несмертельного действия, оказывающие на человека светозвуковое и осколочное воздействие. Состоят на вооружении армии, правоохранительных органов и спецслужб. Применяются для временного вывода противника или правонарушителя из строя путём ослепления ярким светом, оглушения резким громким звуком и травмирования сравнительно мягкими поражающими элементами (осколками или резиновой картечью).
Wikipedia писал(а):Название коллектив получил по имени главного отрицательного персонажа фильма Варвара.
Песня «Электрическая Варвара» - как раз про неё.
Wikipedia писал(а):4100 год. Красавица Барбарелла отправляется в межгалактическую экспедицию на поиски земного учёного по имени Дюран Дюран.
Babynamespedia писал(а):Duran is largely used in the English language and its origin is Latin. Duran is a variant transcription of the name Dante (English, German, and Italian).
Babynamespedia писал(а):Dante's origin is Latin, and its use, English, German, and Italian. The name means 'enduring, steadfast'.
Wikipedia писал(а):Константи?н — мужское русское личное имя латинского происхождения; восходит к лат. constans (родительный падеж constantis) — «постоянный, стойкий».
?ргументы и fuckты 1991 — британский чарт возглавил диск «Недосказанность» группы «Королева». Этот альбом стал седьмым достигшим вершины хит-парада альбомом группы.
Wikipedia про The Show Must Go On писал(а):Сама по себе фраза The Show Must Go On представляет собой жёсткое правило театра, существующее со времён Мольера: представление должно продолжаться, несмотря ни на что, спектакль должен быть сыгран любой ценой.
Wikipedia про Innuendo писал(а):Innuendo — последний альбом «Queen», записанный и выпущенный при жизни Фредди Меркьюри. Название Innuendo содержит «косвенный намёк» на то, что группа в таком составе просуществует совсем недолго. Последние песни очень тяжело давались Фредди, который был уже тяжело болен. ... Меркьюри не говорил публично о своём здоровье, не желая продавать свою музыку из-за сочувствия людей. Он был настроен продолжать работать с Queen столько, сколько он сможет: «Буду работать, пока не грохнусь» («Keep working until I fucking drop»).
1991 — хит "Исчезает" группы «НЕДСТП» поднялся до 8-го места чарта синглов в Европе.
Wikipedia писал(а):The name INXS was inspired by English band XTC and Australian jam makers IXL. "I saw a commercial for a brand of jam called IXL. Their ad featured a guy who said, 'Iexcel in all I do.' I'd recently seen the English band XTC when they toured Australia, and I loved their name: XTC – Ecstasy. In that moment, I put all those thoughts together. The name needed to be letters, but make a word. I put the IXL jam commercial together with XTC and the concept of a band that was inaccessible and I had it: INXS —?Gary Morris
in access = в доступе, доступно Inaccessible = недоступный
Ufolog.ru писал(а):Фамилия Барто образовано от краткой формы европейского мужского имени Бартоломей (Bartholomew) — Барто. Это имя восходит к арамейскому Бар-Телеми, принесенного к русским православной церковью из Византии, и переводится как «сын вспаханной земли», «сын полей».
Names.neolove.ru писал(а):Фамилия Малежик ведет свое начало от прозвища Малеж. Прозвище Малеж берет начало от аналогичного существительного со значением «род крупных желтоватых веснушек».
Wikipedia про Green Day писал(а):В 1988 году к группе присоединяется барабанщик Эл Собрант (реальное имя — Джон Алан Киффмейер), с приходом которого группа сменила название на Green Day (предположительно, намекая на пристрастие участников к марихуане).
Bolshoyvopros.ru писал(а):Происхождение фамилии Укупник могло быть связано: - с местностью, где проживали предки. Например, в смоленской области есть деревня купники, так что фамилия могла появиться с следствии того, что они проживали возле, "у" деревни купники; - второй вариант может быть связан непосредственно с купанием. Возможно любили купаться либо купали других.
Wikipedia писал(а):Укупник А. С., подобно Никите Богословскому, известен своими розыгрышами. Наиболее популярным является им самим распространенный слух, будто фамилия Укупник — следствие ошибки паспортистки при записи правильной фамилии — Окупник.
?ргументы и fuckты 1979 — в пустыне Пустыня выпал снег.
Wikipedia писал(а):Название «Сахара» упоминается с I века н. э. Происходит от слова араб. ???????? (?a?r??), которое в переводе означает «пустыня», и его множественного числа ?a??r?. Кроме того, имеется связь с прилагательным[какого языка?] a??ar, имеющим значение «пустынный» с коннотацией красноватого цвета лишённых растительности равнин или, согласно другим источникам, древнеарабским сахра — «красно-коричневая».
Rollingstone.ru писал(а):Говорят, что Билли Джоэл — единственный человек, не входящий в состав вашей группы, который знает, как появилось название Maroon 5.
Я очень большой поклонник Джоэла. Однажды я зашел пообедать в один ресторан в Нью-Йорке, где совершенно случайно встретился с Джей-Зи. Тот представил меня Билли. Очевидно, Джоэл ожидал, что я начну расхваливать его, говорить что-нибудь типа: «Мне так нравится саксофонное соло в вашей композиции “It’s Still Rock & Roll To Me”», ну и прочую фигню. Этого не произошло, чему Билли явно удивился. Он долго молчал, а потом спросил: «Где вы откопали такое странное название?» Я решил сказать ему правду. Поверьте, это глупейшая история, но я был счастлив излить душу своему кумиру. А вот вам то, что означает Maroon 5, я не скажу.
4e6yPaToP вконтакте писал(а):Здравствуй, о Учитель! Меня мучает очередной вопрос... Как это перевести? It Won’t Be Soon Before Long Это будет нескоро... а дальше я туплю =)
Илья Мельников Глянул в англоязычном сегменте интернета, наткнулся на такое мнение: дословно переводить смысла нет, поскольку получится что-то несуразное и противоречивое вроде "Поспеши и подожди" (это просто как пример) А вот смысл, заложенный в этой фразе, скорее всего, примерно такой: "Имей терпение, для того, чтобы всё получилось, нужно время" Ну а если поднапрячься, можно попробовать выдать что-то такое (дословно): "Пройдёт немало времени, прежде чем пройдёт (достаточно) много времени". Дальше ломать себе мозг этой фразой не буду, это без меня))
Wikipedia писал(а):Группа «Ноль» кратко процитировала строчки из песни «На улице Каштановой» в своей популярной песне «Иду. Курю» (альбом 1991 года Песня о безответной любви к Родине), посвящённой употреблению каннабиса. Антонов отнёсся к этому крайне негативно.
1963 — британский певец и автор песен, обладатель трёх премий «Граммофончик», выступающий под псевдонимом