Скрытый текст + ?одились1972: Lionel B-2 [46], российский рок-музыкант белорусского происхождения, поэт, композитор, вокалист и гитарист группы Sonnet 130 by † William Shakespeare (в оригинале)My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.Дословно стихотворение можно перевести так: Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо краснее, чем красный цвет её губ; Если снег - белый, то почему тогда её груди бурого цвета; Если волосы сравнивать с проволокой, то у неё на голове растет чёрная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые, Но никаких роз я не нахожу в её щеках, И есть ароматы приятнее, Чем дух, исходящий от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и всё же мне хорошо известно, Что у музыки гораздо более приятный звук. Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, Моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле. И всё же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой Любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.Сонет 130 в поэтическом переводе † Cамуила МаршакаЕё глаза на зВёзды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И чёрной проволокой вьётся прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щёк. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.Engshop.ru писал(а):По сути перед нами пародия на сонеты современников Шекспира, в частности † Петрарки, полных фальши и неискренних комплиментов, с помощью которых льстецы уже как только можно оболгали в фальшивых сравнениях своих адресаток, чтобы побыстрее завоевать себе дорогу в их постель. В сонете 130 Шекспир противопоставляет себя штампам и без тени деликатности пытается донести до любимой то, что, несмотря на её честно замеченные им земные недостатки, любит её именно такОй, какая она есть и не даёт ей никаких упрёков за это. ... Таким образом, по-настоящему, сонет 130 – это искромётная пародия на любовные сонеты, полная нелитературных (по современным меркам) сравнений и лишённая пафоса. Проще говоря – это «подкол» в кругу друзей. Причём не только других поэтов, но и адресатки, которая вызывала в Шекспире огонь любви и ревности. В любом случае сонет заканчивается на честной и позитивной ноте по отношению к «смуглой леди».
|