Братец Луи с нескрываемым удивлением писал(а):Фигасе. Как ты их находишь?
Кого? «95 North»? Читаю комменты к видео — там и нахожу
Отец Никодим сегодня ночью не спал и в беседке вдохновенно писал(а):а что до спасения души, то таки да: музыка, чтение... как персональная таблетка для профилактики мозгового триппера.
Хотя, конечно, комментарии на Youtube — не самое интересное и захватывающее чтиво Лучше почитать что-нибудь более возвышенное... например, Уильяма Шекспира... в оригинале... правильно, Никодим?
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
Дословно стихотворение можно перевести так:
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо краснее, чем красный цвет её губ; Если снег - белый, то почему тогда её груди бурого цвета; Если волосы сравнивать с проволокой, то у неё на голове растет чёрная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые, Но никаких роз я не нахожу в её щеках, И есть ароматы приятнее, Чем дух, исходящий от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и всё же мне хорошо известно, Что у музыки гораздо более приятный звук. Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, Моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле. И всё же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой Любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
Её глаза на зВёзды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И чёрной проволокой вьётся прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щёк. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.
Engshop.ru писал(а):По сути перед нами пародия на сонеты современников Шекспира, в частности †Петрарки, полных фальши и неискренних комплиментов, с помощью которых льстецы уже как только можно оболгали в фальшивых сравнениях своих адресаток, чтобы побыстрее завоевать себе дорогу в их постель. В сонете 130 Шекспир противопоставляет себя штампам и без тени деликатности пытается донести до любимой то, что, несмотря на её честно замеченные им земные недостатки, любит её именно такОй, какая она есть и не даёт ей никаких упрёков за это. ... Таким образом, по-настоящему, сонет 130 – это искромётная пародия на любовные сонеты, полная нелитературных (по современным меркам) сравнений и лишённая пафоса. Проще говоря – это «подкол» в кругу друзей. Причём не только других поэтов, но и адресатки, которая вызывала в Шекспире огонь любви и ревности. В любом случае сонет заканчивается на честной и позитивной ноте по отношению к «смуглой леди».
Последний раз редактировалось 4e6yPaToP 02 сен 2018, 20:55, всего редактировалось 20 раз(а).
Пока все курят, я чутка порадую братца Луиса и попробую исполнить то же самое, но двумя ногами руками... с аккомпанементом, как это правильно у них говорится
Загаданная песня навеяна одним из русских переводов 130-го сонета английского поэта и драматурга †Уильяма Шекспира... если быть точнее, первой строчки данного произведения. Эту же самую строчку цитировал Sting в названии своего второго альбома и тексте этой композиции: