Wikipedia про Desperado писал(а):Главный герой раньше был великолепным музыкантом. Выступал с друзьями в барах, любил прекрасную девушку. Но однажды всему этому настал конец. По приказу человека, называющего себя «Бучо», ему прострелили руку и убили его любимую. И теперь он больше не El Mariachi (Музыкант), теперь он El Desperado (Отчаянный). В его футляре больше нет гитары, сейчас там гора оружия.
Es.lyrsense.com писал(а):Марьячи – один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры. Также группа музыкантов, выступающих в этом жанре.
Wikipedia писал(а):Первоначально группа носила название Farriss Brothers и исполняла она в основном кавер-версии известных исполнителей, среди которых были: Roxy Music, Elvis Costello, Steely Dan, Dobbie Brothers, Deep Purple и The Tubes.
Wikipedia писал(а):Поэт †Лев Ошанин написал слова к песне, когда увидел случайно плакат Николая Чарухина «Пусть всегда будет солнце…».
Художник Н. Чарухин написал этот плакат под впечатлением от четверостишия Кости Баранникова, которому только что объяснили, что такое «всегда»: Пусть всегда будет солнце, Пусть всегда будет небо, Пусть всегда будет мама, Пусть всегда буду я. Это четверостишие было опубликовано ещё в 1928 году в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» в статье исследователя детской психологии К. Спасской. Затем эти стихи попали в книгу К. Чуковского «От двух до пяти», которая и попалась на глаза художнику.
Wikipedia писал(а):Hootenanny Singers — шведская фолк-группа, появившаяся в 1963 году. За пределами Швеции известна главным образом благодаря тому, что одним из участников группы был Бьёрн Ульвеус.
Второй справа.
Wikipedia писал(а):Бьорн Кристиан Ульвеус (швед. Bj?rn Kristian Ulvaeus, 25 апреля 1945, Гётеборг, Швеция) — шведский певец, музыкант и композитор. Участник группы ABBA.
«ABBA» образовалась позже - в 1972 году, а группа «Hootenanny Singers» распалась в 1974.
Wikipedia писал(а):Пятый клип на трагическую песню «Моя Певица» снят в Праге Павлом Руминовым. В этом видео главного героя в исполнении Ильи Лагутенко пытаются казнить на гильотине за дело рокапопса, но клип завершается счастливым концом.
Wikipedia писал(а):Его вокал лучше всего описывается немецким термином Sprechgesang — не совсем пение, но и не разговор. Он использует гитару так, как будто она является его вторым «голосом».
(нем.) Sprechgesang = разговорное пение
Wikipedia писал(а):Название Dire Straits предложил музыкант, бывший соседом Уизерса по комнате. Оно было выбрано как намёк на проблемы возраста и финансовой состоятельности участников и может быть переведено как «отчаянное положение», «стеснённые обстоятельства», «на мели».
Brothers In Arms = Братья по оружию
Zvuki.ru писал(а): Марк Нопфлер официально признан динозавром
Американские палеонтологи назвали новый вид динозавров, обнаруженных ими на Мадагаскаре, Masiakasaurus knopfleri, т.е. Нопфлеров Мадагаскарский ящер - в честь бывшего лидера Dire Straits Марка Нопфлера, одного из самых узнаваемых и уникальных гитаристов мира.
Его музыка сопровождала раскопки и без неё, как уверял Reuters руководитель экспедиции доктор Скотт Сэмпсон из университета Юты, они ничего бы не нашли.
Masiakasaurus knopfleri имел длину в 1,8 метра, был плотоядным и отличался очень необычным строением зубов, чрезвычайно заинтересовавшим ученых. Он вымер около 70 миллионов лет назад.
Для правильного перевода нужен правильный исходник: All good God's children need traveling shoes
Song-story.ru писал(а):Первая строчка текста является дословно приведенным названием книги американской писательницы †Майи Анжелу «Всем детям Божьим требуются походные башмаки». О причинах выбора фразы и основной идее песни “Twist in My Sobriety” Танита рассказала в интервью на одном из польских телеканалов:
Я не знаю, почему использовала его [название книги], но мне казалось, что оно звучит поэтично и духовно. На самом деле, остальная часть песни о непонимании: когда тебе восемнадцать, у тебя особенные эмоциональные взаимоотношения с миром, ты чувствуешь себя очень одиноко, а все остальные кажутся такими равнодушными и холодными. Думаю, я пела о том, что нет никаких чувств, и ничто вокруг тебя не волнует. Думаю, это очень сильное чувство — когда ты только что стал подростком.
В первую строчку текста вчерашнего Мумика тоже, кстати, ошибочка закралась: И всыпал Сыпал снег не случайно
Wikipedia писал(а):15 августа 1990 года в 12 часов 28 минут Виктор Цой погиб в автокатастрофе. ДТП произошло на 35 километре трассы «Слока — Талси» под Тукумсом в Латвии, в нескольких десятках километров от Риги. Согласно наиболее правдоподобной официальной версии, Цой заснул за рулём, после чего его «Москвич-2141» тёмно-синего цвета вылетел на встречную полосу и столкнулся с автобусом «Икарус» модели 250 (иногда этот автобус ошибочно идентифицируют как 280 модель).
Столкновение автомобиля «Москвич-2141» тёмно-синего цвета с рейсовым автобусом «Икарус-280» произошло в 12 час. 28 мин. 15 августа 1990 г. на 35 км трассы Слока — Талси. Автомобиль двигался по трассе со скоростью не менее 130 км/ч, водитель Цой Виктор Робертович не справился с управлением. Смерть В. Р. Цоя наступила мгновенно, водитель автобуса не пострадал. …В. Цой был абсолютно трезв накануне гибели. Во всяком случае, он не употреблял алкоголь в течение последних 48 часов до смерти. Анализ клеток мозга свидетельствует о том, что он уснул за рулем, вероятно, от переутомления.
— из милицейского протокола; по данным сайта kinoman.net.
Wikipedia писал(а):2 марта 1960 года Пресли прибыл в США и через три дня был демобилизован в звании сержанта. Спустя две недели начались записи нового материала в Нашвилле. Их итогом стали синглы «Stuck on You» (вып. 23 марта 1960), «It’s Now or Never» (переделка неаполитанской песни «’O sole mio»; 5 июля 1960) и «Are You Lonesome Tonight?» (1 ноября 1960; в оригинале — баллада 1927 года) — все занявшие первые места, а также альбом «Elvis Is Back!» (8 апреля 1960; 2-е место), считающийся одной из лучших работ Пресли.
пысы: в этом сообщении 4етыре песни пыпысы: Цой = Высоцкий =)
Скрытый текст +
Ufolog.ru писал(а):Фамилия Цой представляет собой один из фонетических вариантов фамилии Чой. Это одна из пяти наиболее распространенных корейских фамилий. В буквальном переводе на русский язык иероглиф фамилии Цой означает «высота, вершина».
Wikipedia писал(а):21 октября 2005 года, после завершающего мирового турне (в поддержку альбома Once), в Хартвалл Арена, Хельсинки, была уволена из состава группы. Решение об увольнении было распространено в виде открытого письма, которое Тарья получила сразу после концерта от имени остальных участников коллектива.
?одились 1945 — †Владимир Мигуля (ум. 1996, 50 лет), советский и российский музыкант, певец и композитор, автор многих популярных песен в 1970-е — 1990-е годы. ВИА «Земляне» - Каскадёры (Каскадёры • 1982) txtmp3
Скрытый текст +
Wikipedia писал(а):7 апреля 1994 года на композитора было совершено покушение — взорвана его машина. Остался чудом жив — отделался сотрясением мозга, а его личный водитель Эдуард Попенков скончался на месте — ему оторвало обе ноги.
Brainstorm = brain (мозг, мозговой) + storm (шторм, штурм) = мозговойштурм Online = on (на) + line (линия) = налинии
Wikipedia писал(а):Погиб в автокатастрофе на 11 километре трассы Рига—Елгава. Несмотря на то, что группа через какое-то время нашла нового басиста, Муминьш был оставлен в списке группы посмертно, в то время как новый басист остаётся сессионным музыкантом.
Volgograd.kp.ru писал(а):Первое название группы - "Синие Чернила". Позже - "Пять Лучших Парней Латвии!". - Название «Brainstorm» предложила тетя нашего барабанщика - рассказывают музыканты. - Она как-то раз попала на один наш концерт, а потом сказала: "Ну, ваша музыка… это какой-то Brainstorm (с англ. душевное потрясение)... " И мы решили, что это подходящее название для группы!
Однако, сами музыканты переводят название Brainstorm на русский язык как "буря ума". И не зря. Песни группы отличаются особым жизнелюбием и глубоким смыслом.
@нгло-русский словарь (Давай, Лама) May = мочь, может (быть), пусть, май, ...
Скрытый текст +
Пусть всегда будет солнце = may there always be sunshine
The Final Сountdown = последний обратный отсчёт Countdown = count (считать, отсчёт) + down (вниз)
(Ten) Ground control (Nine) to major Tom (Eight) | (Десять) Наземное управление (Девять) для майора Тома (Восемь), (Seven, six) Commencing countdown (Five), engines on (Four) | (Семь, шесть) Начало обратного отсчета (Пять), двигатели включены (Четыре), (Three, two) Check ignition (One) and may god's love (Liftoff) be with you | (Три, два) Проверьте зажигание (Один), и Бог (Старт!) вам в помощь!
Song-story.ru писал(а):Текст “The Final Countdown” был написан под вдохновением от трека “Space Oddity” † Дэвида Боуи. ... Сингл “The Final Countdown”, выпущенный в 1986 году, поднялся на первые строчки хит-парадов многих стран, включая Великобританию, Германию, Швецию, Италию. В американском чарте Billboard Hot 100 он занял восьмое место. В списке лучших хард-роковых песен по версии канала VH1 “The Final Countdown” заняла 66-ую позицию. ... В 2011 году читатели журнала “Rolling Stone” назвали “The Final Countdown” одной из десяти худших песен 80-х годов, поместив ее на вторую строчку анти-рейтинга. Это можно объяснить лишь тем, что изрядно затасканная песня им просто надоела.
?ргументы и fuckты 1967 — сингл «The Beatles» "All You Need is Love" стал №1 в Европе и США.
Wikipedia писал(а):Датой создания группы «Ночные Снайперы» считается 19 августа 1993 года, когда в Санкт-Петербурге произошло знакомство Дианы Арбениной и Светланы Сургановой. Первое их совместное выступление в качестве акустического дуэта без названия произошло на II Всероссийском фестивале авторской песни. После чего Диана Арбенина вернулась в Магадан, где проживала со своей семьей, и деятельность дуэта временно прекратилась. В ноябре 1993 года Светлана Сурганова также выехала в Магадан, и в течение полугода дуэт выступал с регулярными концертами в местном казино «Империал», в Магаданском университете, где в то время училась Диана Арбенина, а также провел ряд квартирников и домашних концертов, аудиозаписи которых стали особо ценными для фанатов группы раритетами. Именно в этот период дуэт получил имя «Ночные Снайперы»
Rockhell.spb.ru писал(а):Есть три версии происхождения названия THIN LIZZY. Самая распространенная гласит, что название группа получила с легкой руки Эрика Белла. Тот был большим поклонником John Mayall's BLUESBREAKERS. На обложке их альбома 1966 года, "Bluesbreakers With Eric Clapton", Клэптон держит в руках комикс "Beano". Имя робота из этого комикса, Жестяной Лиззи (Tin Lizzie), послужило основой для названия. A "Tin" на "Thin" музыканты переделали в шутку, так как ирландцы слово "тонкий" произносят именно как "тин", а не "син". Вторая версия менее эффектная - якобы, так называли автомобиль "Ford" (Модель Т). Еще одну версию выдвигает приятель Фила Джим Фитцпатрик (Jim Fitzpatrick), который оформлял обложки некоторых дисков группы. Он утверждает, что Линотт назвал коллектив по имени своей подружки, Лиз Игоу (Liz Igoe), а приставку "Tin" он добавил, чтоб лучше звучало.
Wikipedia писал(а):«Whiskey in the Jar» (рус. Виски во фляге) — популярная ирландская народная песня. Повествует о разбойнике, ограбившем чиновника и уличившем возлюбленную в измене. ... Точное происхождение музыки и текста песни установить невозможно. Однако, упоминание в песне такого вида оружия, как рапира (англ. rapier), позволяет относить создание песни к XVIII веку. Также существует вероятность, что в первых версиях песни вместо (англ. rapier) использовалось древнее ирландское слово (англ. rapparee), которым в свою очередь обозначались ирландские нерегулярные солдаты и бандиты, служившие государству в XVII и XVIII веках.
Петя, выйдя на балкончик, жадно лопал сладкий пончик: словно дождик по трубе, льёт варенье по губе. Четвернёй лохматых ног шёл мохнатенький щенок. Сел. Глаза на Петю вскинул: — Дай мне, Петя, половину! При моём щенячьем росте не угрызть мне толстой кости. Я сильнее прочих блюд эти пончики люблю. Да никак не купишь их: заработков никаких. — Но у Пети грозный вид. Отвернуться норовит. Не упросишь этой злюни. Щен сидит, глотает слюни. Невтерпёж, поднялся — скок, впился в пончиковый бок. Петя, посинев от злости, отшвырнул щенка за хвостик. Нос и четверо колен об земь в кровь расквасил щен. Омочив слезами садик, сел щенок на битый задик. Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил: — Ну, и жизнь — не пей, не жуй! Обижает нас буржуй. Выйди, зверь и птичка! Накажи обидчика! — Вдруг, откуда ни возьмись, сто ворон слетают вниз. Весь оскаленный, шакал из-за леса пришагал. За шакалом волочится разужасная волчица. А за ней, на три версты распустив свои хвосты, два огромных крокодила. Как их мама уродила?! Ощетинивши затылки, выставляя зубы-вилки и подняв хвостища-плети, подступают звери к Пете. — Ах, жадаба! Ах ты, злюка! Уязви тебя гадюка! Ах ты, злюка! Ах, жадаба! Чтоб тебя сожрала жаба! Мы тебя сию минутку, как поджаренную утку, так съедим или ина?че. Угнетатель ты зверячий! — И шакал, как только мог, хвать пузана за пупок! Тут на Петю понемногу крокодил нацелил ногу и брыкнул, как футболист. — Уходи! Катись! Вались! — Плохо Пете. Пете больно. Петя мчит, как мяч футбольный. Долетел, от шишек страшный, аж до Сухаревой башни. ... Ковылял щенок, А мимо проходил известный Сима, получивший от отца что-то вроде леденца. Щений голод видит Сима, и ему невыносимо. Крикнул, выпятивши грудь: - Кто посмел щенка отдуть? Объявляю к общей гласности: все щенята в безопасности! Я защитник слабого и четверолапого. - Взял конфету из-за щёк, - На, товарищ! Ешь, щенок!.. - Спасибо от всей щенячьей души! Люби бедняков, богатых круши! Узнаётся из конфет, добрый мальчик или нет. Животные домашние – тебе друзья всегдашние…
Недавно случайно попалось значение английского фразеологизма - the fat of the land
Нет, это не жир земли полностью пишется как living off the fat of the land. Фраза переводится как жить богато, роскошно. В 16-м веке оказывается "the fat" означало богатейшая, отборная часть чего-либо, в русском языке это называлось - тук. В библии пруф находится в Бытие, глава 45: 17;18
17. And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;
18. And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.