После просмотра видео с англичанином Война слов прямо распирает поговорить. Хотя для меня, выражаясь по Солженицыну, сложность вопроса не в подым. Итак, с более близкого. В немецком языке есть слово dalli. Aber ein bischen dalli! - Но только поживее! Мы видим, что славянское слово dalej - далі - дальше в немецком означает поживее.
Японцы, нехилые специалисты в области электроники, на цветное телевидение говорят кара тереби - что, естественно, происходит от английского colour television (кала телеви-жн) . Нету у бедных японцев звука Л и они заменяют его звуком Р
Поэтому Ленинград у них Рэнингураду, Луанда - Руанда, а Руанда - Руанда.
Есть языки, которые охотно впитывают иностранные слова (не отфутболивают), к примеру, русский, украинский, все кавказские, а есть - которые изобретают свои слова. Поэтому в немецком футбол будет фуссбаль, гол - тор (ворота)
Поэтому тот англичанин, конечно, рассказывает интересно, но если бы из английского выбросить слова иностранного происхождения, от английского ничего бы не осталось. пример. go - went (идти - шёл) go происходит от германского gehen - идти, а went - от романского veni ( помните? veni-vidi-vici - пришел увидел победил)
Не любит заимствований, по-моему, и эстонский. Раньше так было. Как сейчас - не знаю.
Смотря какие заимствования не любит Эстонский язык.Немецкий язык обожают.Немцев пустили на свою территорию без боя как ,освободителей от красной чумы .Но пришлось за это ответить.Их призывали в армию и гнали на восточный фронт.Но поскольку они вояки слабые.Доверяли только карательные операции .Наш президент заменил название МВД на полицию.Зачем, я татарин, не понимаю?
Кутузов В названии топика чётко обозначены рамки обсуждения. Если Вы не прочитали, то я для Вас покрупнее повторю: Только филология: заимствования в языках Теперь читаем Ваш пост.
Кутузов писал(а):Немцев пустили на свою территорию без боя как ,освободителей от красной чумы .Но пришлось за это ответить.Их призывали в армию и гнали на восточный фронт.Но поскольку они вояки слабые.Доверяли только карательные операции
Это к филологиии имеет такое же отношение, как наш форум к Мазератти. Предупреждение за нарушение п.5 Правил форума. А топик вообще скользкий, на грани нарушения п.15 Правил. Поэтому после первого же нарушения данного правила я его прикрою.
LawGun писал(а):После просмотра видео с англичанином
LawGun писал(а):Поэтому тот англичанин
Однако, американец он. А это многое меняет. У англичан и американцев - очень разные взгляды (и не только взгляды, а и произношения, сокращения и т.п.) на английский язык. Да это не трудно проверить. Интернет - могуч. Найдите онлайн трансляцию американских и английских каналов. Язык, вроде, один... Но говорят - по разному. Совсем.
З.Ы. Кстати, это шутка англичан, будто американцы говорят по английски засунув в рот гамбургер (сэндвич).
3dmax писал(а):Поэтому после первого же нарушения данного правила я его прикрою.
Этого-то я и боюсь. А ведь, и вправду, интересно взаимное влияние языков друг на друга. Только не считайте открытие мной темы - провокацией с далеко идущими целями.
Речь не идет о том, какой язык лучше, а какой - хуже. Один язык богаче в одном плане, другой - в другом. Зависит от бытия. Вот, к примеру, в русском и украинском существует на одно растение два слова: просо и пшено. Пшено - очищенное просо. Оказывается, в китайском для очищенного и неочищенного риса тоже два слова, а у нас - одно. Рис. А вот в закарпатском диалекте украинского языка рис, как крупа, называется рышкаша.
Мяч по-закарпатски называется лобда - очень похоже на русскую лапту.
Касательно стойкости языков к заимствованиям. Я в детстве читал очень интересную книгу об этом. Названия не помню. Книга для детей. Там еще был раздел Приключения мистера Айвеноу. Человек приехал за рубеж. В гостинице написал Ivanov. Ему говорят Хау дуюду мистер Айвеноу. Он подумал, наверное, мое имя в английском неблагозвучно, поэтому напишу так, как они говорят: Aivenou. Ему говорят Хау дуюду мистер Эвинуу. Ну, и так далее.
Короче, Тьюнинг в русском отныне и впредь будет означать именно голых баб и волков на капотах, пусть тот американский-англичанин хоть треснет. Есть русское слово тетрадка, и нечего грекам говорить, что тетра - четыре, то есть листик сложенный вчетверо, а не 96 листов с коленкоровой обложкой.
LawGun писал(а):Оказывается, в китайском для очищенного и неочищенного риса тоже два слова, а у нас - одно. Рис.
Как это одно? Очищеный рис и неочищеный - уже абсолютно две разных по смыслу фразы.
Я же приводил пример: пшено - просо. Очищенный рис - это уже при помощи вспомогательного слова говорится, о чем речь. Еще пример: вишня - черешня. В немецком в том и другом случае будет Kirsche. Зауре кирше - зюсе кирше. Мелоне - дыня и арбуз одновременно. Зюсе мелоне - дыня, Вассермелоне - арбуз (водянистая дыня) По-украински и сыр, и творог будет одно слово: сир. По русски украинские олія и масло будут одим словом: масло. И приходится уточнять, что есть растительное масло, а есть сливочное масло.
У северных народов есть десяток слов для обозначения различного снега. В русском, кажется, лишь два: снег и наст. Последнее слово, не уверен, что все русские знают.
Ну, а кругозор? Немного в оффтоп, но я приводил ссылку на двоих двойняшек-красавиц, студенток третьего курса московского института, их кругозор. На чем они воспитывались, ума не приложу. Если бы хоть раз увидели фильм "В бой идут одни старики", не несли бы такой ахинеи по поводу узбеков.
И так, если послушать, убогий язык смазливых дурочек.
Я когда был студентом, так мы наоборот, старались ввинчивать редкие словечки, намеренно демонстрировали богатство языка. Не говоря уже о профессиональном жаргоне: Я от усталости разложил себя по всем векторам, а один - ортогональный.
Сейчас телевизор разговаривает со зрителем на примитивном языке. В Украине вообще тихий ужас. Иногда, бывает, украинского слова не знают, так говорят русское, на украинский манер. Красивый литературный (русский или украинский) можно услышать разве что по бибиси.
LawGun писал(а):У северных народов есть десяток слов для обозначения различного снега.
Подтверждаю. В языке коми таких слов 16-ть. От "злого снега" до "тёплого снега", включая и оттенки цвета снега. (перечислять уж не буду - поверьте нАслово).
Сон пропал и, убивая бессонницу, наткнулся на это обсуждение. И сон пропал окончательно. Ибо тема катастрофического снижения грамотности и образованности вообще актуальна на всём постсоветском пространстве. А тема языковых заимствований просто интересна.
Делая вид, что не заметил гнусной кутузовской провокации, соглашусь с утверждением, что эстонский язык полон заимствований из немецкого, финского, английского языков.
Из русского пришло очень много руссицизмов, но не слов. Например, эстонское право на управление автомобилем (juhiluba) почти все называют на русский манер множественными правами (juhiload). Почти все ходят не к парикмахеру (juuksuri juurde), a в парикмахера (juuksurisse). В Восточной Эстонии вообще изобрели "волосатку" (juuksla), в которую несомненно удобнее ходить, чем в парикмахера.
Я сам - почти германский барон с дипломом (arst). Но, если я практикую на селе, то для многих я буду tohter. А для детей, чтобы не пугались, я буду добрый дядя доктор/врач - tohtrionu/arstionu. Это при том, что существует вполне эстонский лечитель - ravitseja.
Что такое грузовой автомобиль (veok, raskeveok), никто не помнит и по дорогам Эстонии ездят на финский манер rekka.
И, разумеется, полно других примеров.
Дела же с грамотностью просто ужасны, но это уже грустная тема.